The American Journal of Poetry
"Strong Rx Medicine"®

 

Juan Arabia

A Hummingbird on the Bauhinia

translated by Katherine M. Hedeen

 

On the lowest branch of a bauhinia
rests the aquamarine black.
Enduring hummingbird… Purple,
like edge’s pleasure, thirsty
like harmful willow root:

 

Nectar, Liquor, Hashish: like the origin
of fire. In America flowers
feed legions… Tadpole algae
emerging, cricket shaking out its flags.

 

The sun is a hermit, like corn,
and the spot where silence’s bird
sings. Enduring before iron,
coal, pirate steamships,
on the lowest branch of a bauhinia:

 

Western slavery, rats.
Here the hunting sounds
sicken and die… the damp breeze
emerging in circles of rebellion.

 

On the lowest branch of a bauhinia
rests the aquamarine black.
Enduring hummingbird... Purple,
like edge's pleasure, thirsty
like harmful willow root.

 

 

Un colibrí en la bauhinia

En la rama más baja de bauhinia
descansa el negro azul color marino.
El colibrí inadaptable…Púrpura,
como el placer del límite, sediento
como la destructora raíz del sauce:

 

Néctar, Licor, Hachís: como el origen
del fuego. En América las flores
alimentan legiones…Brota el alga
del renacuajo, el grillo sacude banderas.

 

Ermitaño es el sol, como el maíz,
y el lugar donde el ave del silencio
canta. Inadaptable antes que el hierro,
el carbón, y el vapor de los corsarios,
en la rama más baja de bauhinia:

 

La esclavitud occidental, las ratas.
Acá mueren enfermos los sonidos
de cacería… Brota el húmedo aire
de la brisa en los círculos de rebelión.

 

En la rama más baja de bauhinia
descansa el negro azul color marino.
El colibrí inadaptable… Púrpura,
como el placer del límite, sediento
como la destructora raíz del sauce.

 

 

Juan Arabia

Ancient Blood Forests

translated by Katherine M. Hedeen

 

The ancient blood forests
once more made new by the sun,
and everything green and its sap,
and the hollows blinded in the deep.
All of them, now stirring, cast out the fossil.
Mimic the Cwmdonkin Drive canary
to turn the air to something whiter, purer,
like a rabbit trace.

 

The first sail furled to the mast
bathed in ice salt cold,
and the basins and their chains,
and the dark ship’s entire crew.
All of them, now joyful, plunge into the void.
Remember the Albatross, the essential ballad.

 

The first apple sack
tossed to the bottomless well of old age.
And all the nectar and its veins,
and the wildwood fires.
The ancient blood forests
now stirring, unhinged,
like the crow thrown from its cold nest
in the deep enchanted night.

 

 

Antiguos bosques de sangre

Los antiguos bosques de sangre
rejuvenecidos de nuevo por el sol,
y todo lo verde y su savia,
y los cuencos cegados en lo más profundo.
Todos ellos, ahora despiertos, desterrando al fósil.
Imitando al canario de Cwmdonkin Drive,
para hacer del aire algo más blanco y puro
como los rastros de un conejo.

 

La primera vela aferrada al mástil
que el frío de hielo y de sal bañaron,
y las dársenas y sus cadenas,
y la tripulación entera del barco oscuro.
Todos ellos, ahora festivos, saltando al vacío.
Recordando al Albatros, la balada precisa.

 

El primer saco de manzanas
arrojado al profundo pozo de la vejez.
Y todo el néctar y su sangre,
y los incendios forestales.
Los antiguos bosques de sangre
ahora despiertos, enloquecidos,
como un cuervo expulsado de su nido frío
en la profunda noche encantada.

 

 

Juan Arabia

Dislodging

translated by Katherine M. Hedeen

 

What did I say about the dislodging.
If these cadavers float
beneath the Puerto Madero sun
breathing in life’s last leaves.
The grave is wide open.

The vast current
drags along limitless fish:
shads and chubs
sleeping glide
along the last dream.

Some simply float,
mimic the first finnings of infancy.
Sunlight is a sword and on the wall
of Jericho armored pigeons
perch breathing in their breath.

What did I say about the dislodging.
If there’s nothing calm about this confinement.
A carpet woven
with moss and cadavers
splits from the current,

hiding hundreds of fish
spewing out their greasy maggots.
Water’s profile
has eel eyes
hungry and desperate.

What did I say about the dislodging.
If these cadavers float
beneath the Puerto Madero sun
breathing in life’s last leaves.
The grave is wide open.

 

 

 

Desalojo

Qué decía yo del desalojo.
Si estos cadáveres flotan
bajo el sol de Puerto Madero
respirando las últimas hojas de su vida.
La tumba está abierta de par en par.

 

La inmensa corriente
arrastra peces sin límites:
sábalos y bagres
se deslizan dormidos
sobre el último sueño.

 

Algunos flotan simplemente,
imitando el primer aleteo de su infancia.
La luz del sol es una espada, y sobre el muro
de Jericó palomas acorazadas
se posan respirando de su aliento.

 

Qué decía yo del desalojo.
Si no hay quietud en este encierro.
Una alfombra tramada
de musgos y cadáveres
se separa de la corriente,

 

ocultando a los cientos de peces
que arrojan su gusano grasiento.
El perfil del agua
tiene los ojos de una anguila
hambrienta y desesperada.

 

Qué decía yo del desalojo.
Si estos cadáveres flotan
bajo el sol de Puerto Madero
respirando las últimas hojas de su vida.
La tumba está abierta de par en par.

 

 

 

JUAN ARABIA (Buenos Aires, 1983) is a poet, translator and literary critic. In addition to publishing three books of poetry, he has written extensively on John Fante and the Beat Generation. He has translated Arthur Rimbaud, Ezra Pound, and a book-length anthology of Beat poets, among many others. He is the founder and director of the literary journal and press Buenos Aires Poetry.

 

 

KATHERINE M. HEDEEN is the NEH Distinguished Teaching Associate Professor of Spanish at Kenyon College. She specializes in Latin American poetry and has researched and translated numerous contemporary authors from the region. Her translations appear extensively in prestigious American and British literary journals. She is an associate editor of Earthwork’s Latin American Poetry in Translation Series for Salt Publishing.

 

 

Bibliography: 'John Fante. Entre la niebla y el polvo' (El fin de la noche – Buenos Aires, 2011); 'PosData a la Generación Beat' (Buenos Aires Poetry – Buenos Aires, 2014); 'El Enemigo de los Thirties' (Buenos Aires Poetry – Buenos Aires, 2015); 'John Fante: Camino de los sueños diurnos' (Buenos Aires Poetry – Buenos Aires, 2016);' El Enemigo de los Thirties' (Ril Valley – Chile, 2017), 'Il Nemico dei Thirties' (Samuele Editore, Collana Scilla – Fanna, Italia, 2017), 'desalojo de la naturaleza' (Buenos Aires Poetry – Buenos Aires, 2018), 'L´Océan Avare' (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée – Francia, 2018). 

 

Previous | Next